妖怪の名前 (Youkai no Namae)

Golemek

Autor: Golemek

Korektoři: Není k dispozici

Vytvořeno: 20.06.2014 11:25
Kategorie: Ostatní
Zobrazeno: 3372x
Komentováno: 25x

Obrázek - 妖怪の名前 (Youkai no Namae)

Už je tomu skoro rok, co jsem přestal překládat pro Shirai. Důvod byl vcelku jasný: moje japonština, kterou jsem považoval za dostatečnou, se ukázala být ještě horší než hrozná. Chtěl jsem počkat, než se zlepším, ale k překládání se už asi nikdy nevrátím. Kdybych se o to totiž pokusil, můj překlad by vyčníval jako bolavý prst na dětské ruce.

Česko-slovenská otaku komunita trpí dvěmi ranami, které nelze smýt. Prvním je česká verze Hepburnovy transkripce a druhou stále oblíbené překlady z angličtiny, sesmolené bez základních znalostí i jen probíraného tématu.

Tento článek je tedy určen hlavně překladatelům, kteří to ještě nevzdali a chtějí přeložit japonské věty co možná nejpřesněji jen pomocí klíčových slov. Ale i běžný otaku se toho může mnoho naučit nejen o japonštině, ale i o češtině.

Projevený názor není názor zastupující shirai.cz, nýbrž názor jednoho individua, samouka, génia a vizionáře - shirai tým

Posuny významů slov

Většina lidí si to bohužel neuvědomuje, ale slovo má vždy jen takový význam, jaký mu lidé v dané době a na daném místě dají. Pokud si myslíte, že vám k dobrému překladu postačí slovník a jednička od učitele, tak se pletete.

Jako téma tohoto článku jsem si vybral 妖怪 (Youkai), protože se nachází v mnoho anime, ale ještě jsem nikde nenarazil na jeho správný překlad.

Youkai totiž znamená skřítek.

Dnešní skřítek

A právě váš momentální vnitřní nesouhlas je vysvětlení posunu významu slov. Dnes, v době televizí, Příšerek s. r. o., vám už rodiče nevypráví před spaním pohádky, které slýchávali od svých babiček. Slovo skřítek změnilo význam z obávaného tvora na roztomilého pomocníka Santy Clause.

Anime vrátilo slovu Youkai význam

Samozřejmě existuje spousta anime, kde pod pojmem youkai myslí obecně nějakého démona nebo potvoru, ale úžasné je, že díla jako Natsume no Yuujinchou nebo Nurarihyon no Mago hovoří o youkai v původním významu.

Pokud byste se pokoušeli překládat podobná anime, pravděpodobně byste se v těch slovech ztratili, protože vám žádný slovník neporadí, jak tato označení správně překládat. Zasvětím vás tedy do česko-japonsko-světové vědy o podivnostech předávané v dnes již zapomenutých pověstech.

怪異 (Kaii) – Podivnost

(Podivnost je samozřejmě nejlepší japonský překlad, původní české slovo se nedochovalo.)

Podivnost je obecně nějaký neobvyklý jev, s kterým se může člověk setkat. Nemusí to být tedy nutně démon, ale třeba jen létající kámen nebo vidina města. Tyto podivnosti jsou buď pouhými přeludy, nebo jsou hmotné jen částečně.

Dalo by se říct, že podivnost tak moc předstírá, že je skutečná, až to dokáže ovlivnit realitu. Podle "síly" podivnosti se pak mohou dále různě dělit.

Podivnost

妖怪 (Youkai) – Skřítek

Jak se dostávám spátky ke skřítkům, hned si kopu hrob. Víte, japonština používá k zápisu většiny slov písmo kanji, které je přejaté z čínštiny. Ta podle významu rozhoduje, která slova mají společný kořen (a význam) a která ne.

Toto pravidlo však pro ústně předávané pověsti neplatí. Proto můžu říct, že slovo 妖怪 (You|kai) se skládá z 容/杳 (You – podoba, tvar / temný, nepochopitelný, neznámý) a 怪 (Kai) ve smyslu výše popsané podivnosti.

Z toho plyne, že pro ústní folklor Youkai doslova znamená cosi jako "temná podivnost neznámého tvaru", přestože to akademicky nedává vůbec smysl.

Skřítek

V českých pověstech tomuto významu odpovídá nejvíc právě skřítek. Není to bystost kdovíjak silná, ale je vzásadé nehmotná a nezvykle vypadající. Svůj vzhled dokáže mnohdy i měnit, takže se vlastně vyskytuje ve všech podobách, které vás napadnou.

Stejně jako youkai i skřítci mohou lidem buď škodit nebo jim pomáhat a to podle své nálady a přirozenosti.

神 (Kami) – Božstvo

Překládat 神 (Kami) slovem Bůh (God) je jednou z největších nedorozumění, které kdy lidstvo udělalo. Významově se totiž jedná o úplně jiná slova, ačkoli to dnes již do určité míry splývá.

Bůh (God) je všemocná, neomezená bytost, mnohdy tvůrce vesmíru.

Božstvo (deity) je mocný duch sbírající lidskou víru, kterou pak mění na zázraky (forma loterie – 1000 lidí se za něco modlí a božstvo to pak jednomu z nich splní).

Šintoismus je poslední víra na světě, která neuctívá bohy, ale božstva. Kdysi se však uctívala po celém světě, i u nás. Božstva jsou tedy formou podivností vzniklou z lidské víry, z které čerpá svoji sílu. Zpravidla nikdy neopouští místo svého uctívání, protože tam jejich moc rychle slábne.

V čechách božstva údajně sídlila nejčastěji v dubových hvozdech, což brali křesťané natolik vážně, že je raději vykáceli.

Božstvo

Teď už možná víte, proč je císař nazývan v japonsku bohem (神 – Kami). Císař žije z víry věřících, kteří ho uctívají a propujčují mu tak svou skupinovou moc. On pak může přikázat splnění něco mála z toho, o co lidé prosí. To odpovídá definici slova 神 (Kami), i když to není Bůh v českém slova smyslu.

あやかし (Ayakashi) – Přízrak

Výraz あやかし (Ayakashi) představuje vpodstatě totéž co 妖怪 (Youkai), ale mluvčí se nesnaží ani tak zdůraznit neobvyklý tvar tvora jako jeho mlhavou podobu.

化け物 (Bakemono) – Potvora

Tímto slovem bývají nazýváni větší 妖怪 (Youkai), které bychom v češtině mohli nazývat skřety. Navzdory oficiálnímu překladu, pocitem tomuto slovu nejvíce odpovídá označení potvora.

Skřet

お化け (Obake) – Obluda

Toto slovo zdůrazňuje schopnost podivnosti měnit tvar. Dnes se ve hrách častěji využívá výrazu měnivec, ale původně se říkalo obluda.

物の怪 (Mononoke) – Podivnost

Jiné označení pro podivnost. Jak jsem psal předtím, neznám žádné původně české slovo.

幽霊 (Yuurei) – Duch

Příliš se neliší od naší představy ducha. Poloprůhledná bytost, která nemá nohy a tak se vznáší ve vzduchu. V japonském vydání bývá doprovázená hitodamou (vznášejícími se ohnimi koulemi).

V anime bývá zjevování duchů doprovázeno citoslovcem Doro doro doro doro, což v překladu znamená Bububububu.

Duch

魔物 (Mamono) – Netvor

Obecně zlá podivnost.

魔族 (Mazoku) – Zlé plémě

Obyvatelé pekla nebo lidé s démonskými schopnostmi.

魔王 (Maou) – Pán zla

Běžně překládáno jako Satan nebo Pán démonů, tohle je ale přesnější.

鬼 (Oni) – Zrůda

Rohatý netvor, moc se neslučuje s naší pohádkovou představou o čertech, protože je výrazně svalnatější a má spíš býčí než kozlí rohy.

悪魔 (Akuma) – Ďábel

Taky by šlo démon, ale to není české slovo. ;)

天使 (Tenshi) – Anděl

Doslova posel nebes.

河童 (Kappa) – Plavák

河童 (Kappa) je typický japonský skřítek. Připomíná želvu a z nějakého důvodu miluje okurky.

Plavák

雪女 (Yukionna) – Sněženka

Sněžná žena, upřednostňuje zimu a pláče perly. V anime se tento skřítek vyskytuje celkem často.

Sněženka

天狗 (Tengu) – Nos

Namyšlený skřítek, který má nos až nebes. Vyskytuje se ve více variantách jako 烏天狗 (Karasu Tengu), což znamená Vranní nos.

Nos

首無 (Kubinashi) – Bezhlavý

Bezhlavý rytíř, bezhlavý jezdec, bezhlavý sedlák. Obvykle představuje sťatého ducha.

土蜘蛛 (Tsuchigumo) – Sklípník

Dnes tak označujeme jeden z druhů pavouka, kdysi se však jednalo o jakéhokoli hmyzího netvora.

Sklípník

犬神 (Inugami) – Vlkodlak

Význam slova vlkodlak se za posledních 100 let zásadně změnil. Kdysi to bylo méně konkrétní psovité monstrum, více podobné vlkům z pohádek než těm z populárních románů a filmových hororů. Tehdejšímu významu by odpovídal třeba i známý (smyšlený) pes Baskervillský.

死神 (Shinigami) – Smrťák

Z pohádek známá kmotřička Smrt, zobrazována jako kostra s kosou. Japonská představa smrťáka více odpovídá tamějším pohřebním rituálům, ale jeho účel je stejný: převezme poslení energii zemřelého a přenese ho do posmrtného života.

Na západě je poměrně rozšířený překlad 死神 (Shinigami) jako boha smrti. Už výše jsem vysvětloval, že se jedná o úplně jiný typ bytosti. Smrťák je vcelku obyčejný 神 (kami), který se neživí lidskou vírou ve svatyni, ale sbírá ji od domu k domu.

妖精 (Yousei) – Víla

Toto slovo dnes zcela převzalo západní význam, ale dříve 妖精 (Yousei) označovalo dobrou bytost, v některých případech dokonce schopnou přivést mrtvé k životu.

A mnoho dalších

Vyjmenoval jsem už snad všechny označení pro různé podivností, na které jsem si vzpomněl. Samozřejmě to není dokonalé a rád se přiučím i z vašich návrhů – pokud tedy o daném tématu skutečně něco víte. :)

Současně se omlouván za celkovou neucelenost článku. Psal jsem ho po kouskách v průběhu dvou dnů, takže jsem tu niť musel párkrát navázat.

Tak zas někdy.

Komentáře

Pro přidání komentáře se musíte přihlásit.

1 2

avatar of Golemek
Čestný člen
   
05.04.2015 09:25 | # 25

Golemek

Děkuju všem, kteří pochválili můj článek. Jak zmiňuje Darezu, moje ego sahá do nebes a jsem si toho plně vědom. :)

Někteří z vás možná tuší, že jsem starším uživatelem tohoto webu. Byl jsem přítomen i slavného Kanisameho odchodu a rozhodně nechci jako on ztropit scénu, odejít a prásknout dveřmi. Rád se sem nárazově vracím, když doporučuju anime přátelům nebo abych napsal článek.

Tentokrát jsem si připravil vysvětlení rozdílu mezi úspěšným anime a hraným filmem o stejném ději, který by se mohl stát bestsellerem i na západě. Uvnitř jsem samozřejmě vypichoval chyby anime jako celku a vysmíval se cosplay jakožto chabé napodobenině.

Z toho důvodu jsem si to po sepsání rozmyslel. Tohle byste číst nechtěli.

Ne, že bych měl na vybranou. Moje práva na články zmizela a pod můj úvod tady přibyla následující poznámka:
"Projevený názor není názor zastupující shirai.cz, nýbrž názor jednoho individua, samouka, génia a vizionáře - shirai tým"

Máte naprostou pravdu. Ale jestli to není provokace, tak je to co?

Proto píšu svou reakci sem, kde si to jen tak někdo nepřečte a tudíž nehrozí lavinová hádka, u které bych musel trollit kolem sebe.

Posledních pár let si tu totiž připadám jak astronom na schůzi astrologů. Bavíme se o hvězdách a to je pomalu všechno, na čem se shodneme.

Jak píšu v první větě: Ano, mám ego až do nebes. A ano, jsem génius. Ale platím za to dost: jsem také autista a asexuál.

Když čtu v celku nově zavedené recenze na tomto webu, setkávám se s častým problémem: Dotyčný dané anime patrně viděl, ale žádné další informace si už nezjistil. Občas hodnotí i několik sérií současně a přitom se zmíní, že se tam zničehonic objevují postavy, které nezná. Že neviděl speciály/OVA/ONA ho tak nějak nenapadne.

Pro mě je typické, že než si udělám názor, který bych byl ochotný ventilovat, zjistím si všechny informace, které můžu.
Shlédnu anime. Líbí se mi. Kouknu na wikipedii, co všechno k tomu vyšlo. Všechno zkouknu. Líbí se mi to. Všechno přečtu. Napíšu názor, který nesouhlasí s dotyčným, co v podstatě neviděl nic.

Samozřejmě je diskutabilní, zda má recenze na anime hodnotit to konkrétní anime, nebo dílo jako celek. Proto se s ním nebudu hádat. Ale nemám rád, když mi někdo tvrdí, že nevím, o čem mluvím.

Tady se však ještě mnohdy setkám s lidmi, co si taky dali tu práci. Obecně jsou názory čtenářů mangy respektovány.

A co jiné oblasti? Zmiňoval jsem transkripci. Vážně nevěříte tomu, že jeden člověk, "individuum, samouk, génius a vizionář" by o tom třeba mohl vědět i o ždibec víc, než vy? Že ho dané téma třeba nezaujalo natolik, že neprovedl půlroční výzkum jenom na téma TRANSKRIPCE?

Vy snad nemáte téma, kterým se zabýváte natolik dlouho, že vás 98% lidí nepřehádá? Téma, u kterého si v diskusi řeknete: "Jasně, tohle jsem si taky kdysi myslel, ale je to v základě úplně špatně, protože blablabla."

Co když vám pak někdo odpoví: "Ale blablabla s tím vůbec nesouvisí. Já mám pravdu, protože to říká 98% lidí kolem mě."

Tak se vás ptám, jakožto autista, který se už víc jak 20 let zaměřuje především na emoce: Co mám udělat, abych vás na fóru přesvědčil, že mám pravdu? Co mám udělat, když nemůžu spoléhat na řeč těla a okamžité čtení pocitů oponenta?

Co mám dělat, když mě psychicky BOLÍ, jak tápete v temnotě a prostě odmítáte vidět světlo, protože byste u něj seděli sami?

To se sem vážně chodíte akorát navzájem plácat po zádech a léčit si mindráky? Předstíráte, že vás obsah článků zajímá, jenom proto, aby vám někdo jiný řekl, že to vidí stejně?

Vážně tu není nikdo, koho to prostě ZAJÍMÁ a chce vědět víc pro svůj vlastní duševní zisk?

Alespoň 1 člověk?

Stejně jako každý, i já toužím po uznání za odvedenou práci. Moje názory jsou rozhodně jiné. A ještě je stokrát změním. Vylepším.

Není to samo o sobě pokročilejší přístup než "takhle to je a tečka"?

Nebo je to vážně jen ve mě? To jsem opravdu za poslední 3 roky natolik zešílel, že moje myšlení už nemůže být přijato a mám si o něm jít rozjímat někam do jeskyně?

Jak to vidíte VY, jedinci požehnáni skupinovým chováním? Jakou autoritou se musím stát, abyste mohli naplnit svůj instinkt a všichni se přidat na moji stranu, když nad tím nechcete přemýšlet sami?

Dokáže tu vůbec někdo odpovědět na moje otázky?

Doufám, že překonám toho trolla v sobě a nepřečtu si to znova dřív než za měsíc...

avatar of ShasirimaYuki
Uživatel
   
18.10.2014 07:37 | # 24

ShasirimaYuki

Super článek :) :3

avatar of MizushimaEtsuko
Uživatel
     
25.06.2014 16:11 | # 23

MizushimaEtsuko

Pěkný článek, dozvěděla jsem se mnoho zajímavých informací.
Jinak souhlasím, že KAPPA se překládá jako VODNÍK ;)

Mizu
avatar of Rudoslav
Uživatel
   
24.06.2014 23:11 | # 22

Rudoslav

Vďaka za článok zas som sa dozvedel niečo nové :)

avatar of Darezu
Uživatel
   
24.06.2014 17:30 | # 21

Darezu

Hezkej a milej článek, ale... Ach jo, chlape... To tvoje ego je až do nebe volající... Snad jednou. :)

avatar of Skogen
Uživatel
     
24.06.2014 15:11 | # 20

Skogen

Pár poznámek :)

- Japonci samozřejmě reflektují i křesťanského Boha (nějaká 2 % Japonců jsou ostatně křesťané), takže existuje varianta „kami-sama“, kde honorifikum označuje výjimečnost a je korektní překládat to jako „Bůh“, není to žadné kami-tachi.

- Bakemono - doslova „věc, která je jiná (změněná)“, tedy něco vadného, defektního, zrůdného, obludného. Netvor, zrůda, příšera, obluda. Jsou to všechno synonyma téhož, jemnější nuance mohou rozhodnout o konkrétním použití.

- Mamono - skřítek

- Yukionna - doslova „Sněžná žena“, my známe Sněhurku.

- Kappa - spíš vodník než Plavák. Znám plovák, ale to je něco jiného, Plavák mi nic neříká, troufám si říct, že ani jiným obecně ne, v překladu bych to určitě nepoužil.

Poznámka pro @Washita: Překládat „Kappa“ jako „upír“ je naprostý nesmysl, autorka toho textu by to měla opravit. Japonci v původní mytologii nemají bytost, která by odpovídala našemu pojetí upíra, setkali se s ní až ze západní kinematografie, upír (přejatý) je japonsky kyuuketsuki 吸血鬼 (kjúkecuki).

- u „Vranního nosu“ bych v češtině nezdvojoval „n“, měl by to být „Vraní nos“ ;)

A jinak pěkné.




Cynický objektivista
avatar of AnarchyXX
Uživatel
   
24.06.2014 13:17 | # 19

AnarchyXX

Hmm trošku sa mi to zamotalo v hlave ale díkes za článek :)

MEP
avatar of Deff
Uživatel
   
24.06.2014 12:25 | # 18

Deff

Velice zajímavé rozhodně díky za článek xD.

Život jest náhoda, smrt je jistota.
avatar of lc83
Mecenáš
   
22.06.2014 23:57 | # 17

lc83

pěkný článek, mě se líbil

avatar of sondr
Uživatel
   
22.06.2014 14:15 | # 16

sondr

:D tyhle slova ani k češtině nepřirovnávám :D každý to překládá jinak i kdyz je to japonsky stejné a tak kdyz slyším pojmenování bakemono vybavím si v jakých anime to čemu říkal ( guilty crown : Shu to řekl Inori, atd.) ale nemám pro to český název :D prostě bakemono.

avatar of NamikazeMinato
Uživatel
   
21.06.2014 22:47 | # 15

NamikazeMinato

Sto percentne je to zaujimavy clanok ja prekladam aj ked pre inu stranku a vsimla som si presne toho fenomemu o ktorom hovoris anglicky preklad pouziva svoje idiomi (ustálené slovné spojenia) ktore v doslovnom preklade znamenajú úplnú blbost a clovek so svojou chabou zacinajucou japonciniu potom musi dodedukovat spravny zmysel :D

Some kind of PROBLEM :3
avatar of sandy
Uživatel
     
21.06.2014 16:57 | # 14

sandy

pekný článok... ja poznám nejaké anime kde je youkai a yousei - v Hakushaku to Yousei.
A Oni je v Hiiro no Kakera :D odporúčam každému si obi dve si pozrieť :)

"Bojuju za sebe abych miloval jen sebe." - Gaara
avatar of Nouta
Uživatel
     
21.06.2014 14:45 | # 13

Nouta

Akorát koukám Nurarihyon no Mago a tenhle článek vyjde! Přesně jsi to trefil! Jinak slovo jako třeba Youkai bych v titulkách nepřekládal, podle mě by se měli takovéhle věci co dávají pořádný smysl jen v japonštině nechávat tak jak jsou. Nu což, zajímavý článek a třeba, až někdy budu překládat tak to využiju.

Byť blázon alebo normálny nezáleží od psychického poriadku, ale od verejnej mienky... byť blázon neznamená byť zlý alebo hlúpy.
avatar of OrihalconLaCroix
Uživatel
     
21.06.2014 11:59 | # 12

OrihalconLaCroix

Za ty roky překládání jsem narazila také na tvého "skřítka" a překládala jsem jej jako "strašidlo" "přízrak".
Nutno podotknout, že jsem po té zhlédla anime a přišlo mi "strašidlo" i "přízrak" hrozně slabé slovo.
Nechala jsem jej tam, pokrčila rameny a řekla si, že "jiný kraj, jiný mrav".
Nakonec to korektoři změnili na démona i přes mé ohrazení a vysvětlení.
Časem se pro české titulky, člověk naučí "dělat kompromisy", protože některá slova jsou u Japonců významově neslučitelná s našimi slovy.
Nikdo to nepochopí a tak se tenhle "Youkai" prostě pro stylizaci předhazuje jako démon.

Taky už, z podobného důvodu, několik let nepřekládám.

Tak zase někdy...

Call me a FUJOSHI
avatar of Zangetsu3
Mecenáš
     
21.06.2014 04:24 | # 11

Zangetsu3

Fajn článek hezky jsem si početl a načerpal něco nového ;-)

Sorry, I can´t be perfect. I watch what comes from heaven ˃ᆺ˂

1 2